Tradução 2




















Por mais voltas à cabeça que dê, continuo sem saber o que quer dizer a expressão «A favor de...»; como também não sabia que papel em inglês tinha dois p's; nem que lixo se escrevia «garbith»...

Bem, malhas que o império tece...

Ah, já agora, ofereço um chocolate Snicker a quem descobrir onde se encontra esta imagem. Posso adiantar que é na porta de uma casa-de-banho de um estabelecimento de restauração. E mais não digo.

4 comentários:

PedromcdPereira 24 de janeiro de 2009 às 14:15  

Eu aposto no sabores do chefe. Nunca lá fui, depois de tanta unanimidade, cheira-me a esturro.

PedromcdPereira 24 de janeiro de 2009 às 14:16  

Nunca lá fui. Depois de tanta unanimidade, cheira-me a esturro. Se calhar é melhor assim, xô professor.

PedromcdPereira 24 de janeiro de 2009 às 14:24  

Epá, desculpa pela baixeza, mas tu é que começaste por pôr um papel de casa de banho.

Uma pessoa vai a essa casa de banho e faz cocó. Supondo que a pessoa se limpe, é suposto que ponha o papel num balde, normalmente a céu aberto?

Rogério 30 de janeiro de 2009 às 14:22  

Pois, Pedro

não é no Sabores do Chefe. Por acaso é um restaurante muito bom, esse da unanimidade, e já lá fui. Mas não é lá.

Relativamente ao cocó, sim, tens razão, mas é suposto que o balde tenha uma tampa para que o papel e o cocó não sejam vistos.... nem cheirados...

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP