Tradução 2
Por mais voltas à cabeça que dê, continuo sem saber o que quer dizer a expressão «A favor de...»; como também não sabia que papel em inglês tinha dois p's; nem que lixo se escrevia «garbith»...
Bem, malhas que o império tece...
Ah, já agora, ofereço um chocolate Snicker a quem descobrir onde se encontra esta imagem. Posso adiantar que é na porta de uma casa-de-banho de um estabelecimento de restauração. E mais não digo.
4 comentários:
Eu aposto no sabores do chefe. Nunca lá fui, depois de tanta unanimidade, cheira-me a esturro.
Nunca lá fui. Depois de tanta unanimidade, cheira-me a esturro. Se calhar é melhor assim, xô professor.
Epá, desculpa pela baixeza, mas tu é que começaste por pôr um papel de casa de banho.
Uma pessoa vai a essa casa de banho e faz cocó. Supondo que a pessoa se limpe, é suposto que ponha o papel num balde, normalmente a céu aberto?
Pois, Pedro
não é no Sabores do Chefe. Por acaso é um restaurante muito bom, esse da unanimidade, e já lá fui. Mas não é lá.
Relativamente ao cocó, sim, tens razão, mas é suposto que o balde tenha uma tampa para que o papel e o cocó não sejam vistos.... nem cheirados...
Enviar um comentário