Tradução
Intriga-me a falta de atenção e displicência com que são tratados alguns pormenores que, não sendo de mor importância, definem muito o nível de qualidade e profissionalismo das actividades e dos projectos. Então «Bagagem União Europeia» é a mesma coisa que «União Europeia Baggage». Não existe a European Union?
É isto que somos... num aeroporto, a sinalética foi decerto encomendada a alguém conhecido que até se desenrasca no inglês? Deu jeito para ganhar uns trocos? Ou temos mesmo um tradutor profissional deste calibre a trabalhar na ilha?
Entristece-me.
2 comentários:
Além de que baggage é uma tradução de menor esforço. Luggage é mais fixe.
Tens toda a razão, Pedro. Nem essa te escapou :-)
Enviar um comentário